Bordignon Laura

Translator (officially sworn)

Change language Change language:
 
 
Phone: +39 6 33265556
Mobile: +39 3351021095
Fax: +39 6 233227023
Address: Via fosso del poggio, 78
00189
Roma
Italy Italy

Add opinion »
 
Poliedrica traduttrice, interprete, revisionista, sottotitolatrice, speaker molto professionale
 

Languages

Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 6
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.038 USD
Interpretation: 76 USD /hour
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 6
Translation: 0.10 USD Proofreading: 0.038 USD
Interpretation: 76 USD /hour
Services offered: Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Voice-over
Show prices in:

Expertise

Advertising • Arts and Humanities (general) • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Software • Ecology & Environment • European Union • General / Conversation / Greetings / Letters • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Travel & Tourism

Additional work areas: Business/Commerce (general) • Computers (general) • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Finance / Economics (general) • Folklore • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Games & Gambling / Computer Games • Government / Politics • History • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Journalism • Law (general) • Management • Media / Multimedia • Medical (general) • Public Relations • Real Estate • Religion • Science (general) • Sports / Recreation / Fitness • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping


Bordignon Laura

Sono una traduttrice, interprete, revisionista, sottotitolatrice, e speaker poliedrica e molto professionale

Esperienze LavorativeDal 01/01/2004:·           Traduttrice e interprete freelance.Dal 20/10/2004 al 10/01/2005:§          Corso di formazione per la traduzione di sottotitoli presso la Laser S. Film S.r.l. (www.laserfilm.it) Dal 01/01/2003 al 31/12/2003:§          Impiegata (con contratto di collaborazione continuativa) presso la VBC S.r.l. come Traduttrice EN, ES>IT.Dal 03/09/2001 al 30/11/2002:§          Impiegata (quinto livello metalmeccanico) presso la IPSE 2000 S.p.A. come Purchasing & Logistics Assistant and Coordinator.Dal 04/07/2000 al 15/07/2001:§          Impiegata (terzo livello commerciale) presso la Lucent Technologies Italia S.p.A. come Logistics Manager per il progetto di lancio e mantenimento della compagnia telefonica BLU S.p.A. e addetta agli ordini d’acquisto per la sezione italiana di NPS Lucent Technologies S.p.A.Dal 31/01/2000 al 03/07/2000:
§          Coordinatrice logistica del progetto Blu (per la società BLU S.p.A.)   presso la Lucent Technologies S.p.A. con l’agenzia interinale Ad Interim.
Traduzione (ING, SP>IT)§          Traduttrice Freelance, servizio editing/proofing, localizzazione, copy writer. §          Editoria: Traduzione del libro di José Carlos Mariátegui “Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana”  per Massari Editore (350 pagine).§          Campi di specializzazione: letteratura, poesia, sceneggiature, sottotitoli, diritti umani, diritti civili, scienze, scienze sociali, scienze ambientali, biologia, salute, giornalismo, fotografia, turismo, informatica, musica, marketing, pubblicità, arte, audio-video, curriculm vitae, ecologia, EU, moda, cibi e bevande, media, politica, religione, scultura, hobby e sport, telecomunicazioni, televisione, trasporti, turismo.§         Collaborazioni come Traduttrice Freelance presso oltre 50 agenzie di traduzione ed interpretariato e case editrici tra cui:Skrivanek Translation Services (Script translations), Softitler, Laserfilm, Real Translations, Gruppo Edo, Trans Infopreneur Inc, TheBigWord, Multitaal, Massari Editore, Rugginenti Editore, European Press Academic Publishing, Global Language Services, Planet Services, Foreign Language Services, Inlingua Padova, Proverb, BAT-Babel Associated Translators, vari clienti privati.Interpretariato (ING<>IT, SP<>IT)§            Simultanea, Consecutiva, Chuchotage, Trattativa.§          Campi di specializzazione: letteratura, diritti umani, diritti civili, finanza, salute, giornalismo, turismo, musica, marketing, audio-video, cibi e bevande, hotel, politica, televisione, trasporti,  medicina generica.§            Alcune Esperienze:- 1 dicembre, 2005:Interprete (EN-IT) presso la LightSpeed Europe Conference in Milan (http://www.lightspeedeurope.com).- 19 ottobre, 2005:Interprete tra Boots the Chemist e Soleko S.p.A. (a Pontecorvo – FR) per le verifiche del Code of Conduct dei fornitori Boots.- Dal 21 al 27 settembre, 2005: Interprete (IT>- 13 luglio, 2005:Interprete (EN>- Dal 29 settembre all’8 ottobre, 2004:Interprete (EN>- Dal 18 al 22 maggio, 2004:Interprete (IT>-17 e 18 gennaio, 2004: Interprete (IT>ING) per il II Congresso dell’Associazione Luca Coscioni sulla libertà di ricerca e sulle cellule staminali.- Settembre e ottobre, 2003:Interprete (trattativa ING>-Dal 13 al 15 marzo, 2003: Interprete (simultanea ING>-20 e 21 Gennaio, 2003:Interprete (trattativa ING>-Dal 10 al 15 Novembre, 2002:Seminari (consecutiva ING>-Dal 20 al 24 Aprile, 2002:Seminari (consecutiva ING>-22 Marzo 2002:
Interprete (simultanea ING<>IT) al Convegno sull’Etica Finanziaria presentato dal Governatore della Banca d’Italia Antonio Fazio presso la Banca d’Italia.
Sottotitoli (traduzione, revisione, QC)§            Alcuni lavori di traduzione:- The Blues Brothers, di John Landis, 1980- Event Horizon, di Paul Anderson, 1997- Les Girls, di George Cukor, 1957- DVD Looney Tunes Golden Collection, 1955- The Flinstones (vari episodi)- Dukes of Hazrd (vari episodi)
- Skeleton Key, 2005 (trailer)
 Speakeraggio §            Alcune Esperienze:- 16 settembre 2004: speaker per il congresso di Confindustria “Ricerca è sviluppo” - Speaker per un video industriale delle Ferrovie dello StatoReading §            Alcune Esperienze:-15 aprile 2004: lettura in italiano sull’inglese per un filmato del congresso di Confindustria tenutosi a Firenze il 15 aprile, 2004.
Istruzione§          Maturità classico-linguistica conseguita presso l’istituto G. De Sanctis di Roma.§          Diploma di interprete parlamentare di Inglese e Spagnolo conseguito presso la SSIT (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori) di Roma. §          Corso di informatica svolto presso la SSIT di Roma.§          Corso Master Excel ’97.§          Corso di primo soccorso aziendale.
Interessi ed attivitàCinema, teatro, musica, sport, cucina e culture estere.
LingueCombinazioni linguistiche: spagnolo>italiano, inglese>italianoSpagnolo scritto e parlato ottimoInglese scritto e parlato ottimoFrancese scritto sufficiente e parlato buono
Note Aggiuntive Conoscenza dei pacchetti applicativi WORD, EXCEL e OFFICEDimestichezza con Internet, e Windows 95, 98 e NT, notevole velocità dattilografica.Computer software: TRADOS 5.5, Windows 2000 Professional, Word, Excel, Adobe Acrobat 4.0, McAfee Virus Scan, Internet Explorer, Netscape Navigator, Photo Editor, Power Point, Wordfast (CAT Tool), Easydesk, Connessione ADSL H24.Computer hardware: Compaq Deskpro EN, hard disk esterno Samsung 200 GB, PC portatile Toshiba Satellite 2100 CDS, telefono cellulare, fax, stampante laser, webcam, telecamera digitale.

My Software

TRADOS / Wordfast
 
   

Copyright © 2008 Translation forum - globtra.com. All rights reserved.