Bordignon Laura

Übersetzer (vereidigt)

Seitensprache Seitensprache:
 
 
Telefon: +39 6 33265556
Handy: +39 3351021095
Fax: +39 6 233227023
Adresse: Via fosso del poggio, 78
00189
Roma
Italien Italien

Add opinion »
 
Very professional Italian polyhedric translator, interpreter, proofreader, subtitler, etc.
 

Sprachen

Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 6
Übersetzung: 0.10 USD Korrektur: 0.038 USD
Dolmetschen: 76 USD /Stunde
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Voice-over
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 6
Übersetzung: 0.10 USD Korrektur: 0.038 USD
Dolmetschen: 76 USD /Stunde
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv) / Dolmetschen (simultan) / Untertitel / Voice-over
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Werbung • Geisteswissenschaften (allgemein) • Kino, Film, TV, Theater • Computer Software • Ökologie & Umwelt • Europäische Union • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Literatur/Poesie • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Reisen & Touristik

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Computer (allgemein) • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Folklore • Lebensmittel/Ernährung/Milchwirtschaft • Spiele/Wetten/Computerspiele • Regierung/Politik • Geschichte • Personalwesen • IT/E-Commerce/Internet • Journalismus • Jura (allgemein) • Management • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Public Relations • Immobilien • Religion • Wissenschaft (allgemein) • Sport / Fitness • Telekommunikation • Transportwesen


Bordignon Laura

About me

I'm a young freelance Italian polyhedric translator, interpreter, proofreader, subtitler, speaker and more. I love creative job of any kind and I'm always ready to help you in the best way.

·
Job ExperiencesFrom January 1st, 2004:·          Freelance translator and interpreter.From October 20th, 2004 to January 10th, 2005:§          Training course for subtitling translation care of Laser S. Film S.r.l. (www.laserfilm.it) From January 1st, 2003 to December 31st, 2003:§          Part-time translator for VBC Srl.From September 3rd, 2001 to November 30th, 2002:§          Fifth level employee (iron sector) at Ipse 2000 S.p.A. (new Italian phone company) as Purchase and Logistics Assistant.From July 4th, 2000 to July 15th, 2001:§          Third level employee (telecommunication sector) at Lucent Technologies Italy S.p.A. as Logistics Manager for the BLU S.p.A. Project and Purchase Order responsible for the NPS Italian section of Lucent Technologies S.p.A.From January 31st, 2000 to July 3rd, 2000:
§          Logistics Coordinator of the BLU Project at Lucent Technologies S.p.A. with the temporary agency Ad Interim S.p.A. in Rome
Interpretation §          Interpreter (EN>§          Interpreter (IT>§          Interpreter (EN>)§          Interpeter (EN>IT) for the Feast of Tabernacles (religion) in Sabaudia (LT) (29/09 – 08/10 2004)§          Interpreter (IT>§          Interpreter (IT>EN) for the Second Congress of Luca Coscioni Foundation about the embryonic stem cells research (17-18/01/2004)§          Interpreter (IT>§          Interpreter (EN-SP) for the “Arista3” conference at the Hilton Palace in Sorrento for a Nursing Meeting (13/03/2003 – 15/03/2003)§          Interpreter for the meeting of the Eurpean Partners of a EU project for immigration at the Università di Roma Tre (24-25/01/2003)§          Interpreter (IT>EN) during the “Financial Ethic” conference in the Bank of Italy.§          Interpreter (EN>IT) for the workshops in Italy of Mrs. Jane Bastien for the presentation of his Piano Method (10/11/02 – 15/11/02).
§          Interpreter (EN>IT) for the workshops in Italy of Mr. Bruce Pearson for the presentation of his “Standard of Excellence” music band method (20/04/02 – 24/04/02).
Translation, proofreading, editor, type writer I translate various kind of documents and fields and I have translated a book: “Siete ensayos de interpretación  de la realidad peruana”, by José Carlos Mariátegui, Massari Editore (350 pages).Fields of specialization: Advertising, Agriculture, Arts, Audio-Visual, Biology, Business, Computer, CVs, Earth Sciences, Ecology, Economy, Education, Environment, EU, Fashion, Food and Drink, General, Literature and Poetry, Marketing, Media, Music, Photography, Politics, Press Releases, Religion, Scripts, Sculpture, Social Science, Sport and Leisure, Telecommunications, Television, Tourism, Training.I work for more than 50 Translation Agencies, Press Agencies and private customers:Skrivanek Translation Services (Script translations), Softitler, Laserfilm, Real Translations, Gruppo Edo, Trans Infopreneur Inc, TheBigWord, Multitaal, Massari Editore, Rugginenti Editore, European Press Academic Publishing, Global Language Services, Planet Services, Foreign Language Services, Inlingua Padova, Proverb, BAT-Babel Associated Translators and many others.Subtitling (translation, proofreading, QC)Some of my translation works:- The Blues Brothers, by John Landis, 1980- Event Horizon, by Paul Anderson, 1997- Les Girls, by George Cukor, 1957- DVD Looney Tunes Golden Collection, 1955- The Flinstones (vari episodi)- Dukes of Hazrd (vari episodi)- Skeleton Key, 2005 (trailer)Speaker -September 16th, 2004: speaker for the Confindustria conference:  “Ricerca è sviluppo” Reading, voice-over -April 15th, 2004: lettura for a clip by Confindustria on the conference of April 15th in Florence-Voice over for an institutional videoclip for the Italian Rail Company
Education·          Parliamentary interpreter of English and Spanish at SSIT (Advanced school for interpreters and translators) in Rome·          Computer science course at SSIT in Rome·          Excel ’97 Master Course ·          Classical-linguistic school leaving certificate achieved at the high school G. De Sanctis in Rome 
Hobbies and interests Movies, theatre, music and foreign cultures
LanguagesVery good English (written and spoken)Very good Spanish (written and spoken)Good French (written and spoken)English, Spanish>Italian
Computer SkillsVery good knowledge and practice of WORD, EXCEL and OFFICEVery good practice with Internet, Windows ‘95, ’98, 2000 professional and NT.ADSL connection H24 §          Computer software: TRADOS 5.5, MS Word 2000, MS Excel 2000, MS Access 2000, Adobe Acrobat Reader 4.0, WinZip 7.0, McAfee Virus Scan, Internet Explorer, Netscape Navigator, Photo Editor 3.0, Power Point 2000, Wordfast, Easydesk. 

§          Computer hardware: Compaq Deskpro EN, cellular phone, fax machine, laser printer, webcam, digital camera.

 

Reference #1: 

Company: Thebigword 

Contact person: Katie Lister 

Email: katiel@thebigword.com  

Reference #2: 

Company: Massari Editore

 

Contact person: Mr. Roberto Massari - Editor

Email: erre.emme@enjoy.it    

 

Reference #3: 

Company: MG Produzioni 

Contact person: Connie Godano 

Email: c.godano@mgproduzioni.it  

Interests

Movies, theatre, music and foreign cultures

Meine Software

TRADOS / Wordfast
 
   

Copyright © 2008 Übersetzerportal - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten